Лолита (Владимир Набоков) • роман

краткая информация
Дата публикации: 1955 (Париж); 1958 (Нью-Йорк) | Форма произведения: роман | Время событий: вторая половина XX века | Возраст: взрослые | Время чтения: 10-15 часов | Главные герои: Гумберт Гумберт, Лолита Второстепенные герои: Шарлотта Хейз, Клэр Куильти, Аннабель, Барбара Берк, Мона Даль, Вивиан Даркблум, Джин Фарлоу, Джон Фарлоу, Гастон Годен, Чарли Холмс, Миссис Холмс, Максимович, Моник, Мисс Пратт, Доктор Айвор Куильти, Джон Рэй - младший, доктор философии, Рита, Дик Шиллер, Валерия

История создания

«Лолита» — одна из первых книг русского и американского писателя, поэта, переводчика, литературоведа Владимира Набокова (10 (22) апреля 1899, Санкт-Петербург, Российская империя — 2 июля 1977, Монтрё, Во, Швейцария), написанных на английском языке и рассчитанных на англоязычных читателей.

Владимир Набоков был продуктивным автором, писал много и быстро, но работа над «Лолитой» заняла у него, по одним данным, восемь, по другим — 15 лет.

Зарождение идеи романа

«Первая маленькая пульсация „Лолиты“ пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года в Париже, — писал Набоков в эссе „О книге, озаглавленной «Лолита»», — в то время, как меня пригвоздил к постели серьезный приступ межреберной невралгии. Насколько помню, начальный озноб вдохновения был каким-то образом связан с газетной статейкой об обезьяне в парижском зоопарке, которая, после многих недель улещивания со стороны какого-то ученого, набросала углем первый рисунок, когда-либо исполненный животным: набросок изображал решетку клетки, в которую бедный зверь был заключен. Девять лет спустя, в университетском городе Итака, где я преподавал русскую литературу, пульсация, которая никогда не прекращалась совсем, начала опять преследовать меня».

«…я бы такой роман накатал…»

Впервые идея «Лолиты» была озвучена Набоковым в его «Даре»: персонаж по фамилии Щёголев, человек простоватый, пошловатый, любитель порассуждать о геополитике за обедом, в качестве шутки рассказал Фёдору Чердынцеву свою идею для романа.

«Эх, кабы у меня было времячко, я бы такой роман накатал… Из настоящей жизни. Вот представьте себе такую историю: старый пёс, — но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, — знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти. Бледненькая, лёгонькая, под глазами синева, — и конечно, на старого хрыча не смотрит. Что делать? И вот, недолго думая, он, видите ли, на вдовице женится. Хорошо-с. Вот, зажили втроём. Тут можно без конца описывать — соблазн, вечную пыточку, зуд, безумную надежду. И в общем — просчёт. Время бежит-летит, он стареет, она расцветает, — и ни черта. Пройдёт, бывало, рядом, обожжёт презрительным взглядом. А? Чувствуете трагедию Достоевского?».

Первая попытка

Набоков очень долго присматривался к этой теме (порок, который выдается рассказчиком за нечто возвышенное) и совершил первую попытку в 1939 году. Он написал рассказ «Волшебник», почти сразу уничтожил его, но потом всё же опубликовал единственный чудом сохранившийся экземпляр.

Дописав «Лолиту», Набоков тоже хотел сжечь ее в мусорной бочке на заднем дворе, но жена Вера остановила его в последний момент и уговорила подумать еще.

О названии

«Лолита» — это прозвище, которое рассказчик даёт 12-летней девочке, которой он одержим.

Жанр произведения

Роман. Вымысел.

Символы

Двойники

«Лолита» наполнена двойниками, хотя Клэр Куильти — самый явный двойник, или тень, в романе, настолько похожа на Гумберта Гумберта, что её можно считать более злой версией Гумберта.

Другие двойники — это имена, такие как Гумберт Гумберт, и ещё один возможный двойник Гумберта — его друг, эмигрант и педофил Гастон Годен.

Бабочки

Бабочки иногда появляются в «Лолите». Они, как и сама девочка, хрупкие, красивые, и их часто преследуют и ловят из-за их красоты. Как бабочка, Лолита выходит из «кокона» детства, хотя и преждевременно.

Макфейт

МакФейт — это имя одного из одноклассников Лолиты, Обри МакФейта. Гумберт берёт фамилию и использует её для обозначения множества совпадений, которые происходят во время его путешествия с Лолитой.

МакФейта можно считать фальшивой судьбой, отчасти обозначенной буквой «М», как в «Макдоналдсе». Это своего рода ложная судьба, поскольку в «Макдоналдсе» подают не совсем настоящую еду. Гумберт видит Мак-Фейта во многих местах, когда путешествует с Лолитой по стране: в машине, которая следует за ними, в номере (342) дома в Рамсдейле и в номере, где они с Лолитой останавливаются в отеле «Заколдованные охотники».

Работа Мак-Фейта также проявляется в том, что пьеса, в которой Лолита выступает в Бердсли, называется так же, как отель, где Гумберт и Лолита впервые занимаются сексом.

Эти совпадения оказываются ложной судьбой, потому что они вызваны не настоящей судьбой, а планами, которые составили Квилти и Лолита и о которых Гумберт ничего не знает.

Критика

В истории мировой литературы есть немало случаев, когда произведения, подвергавшиеся судебным преследованиям и цензурным запретам, а также вызывавшие обвинения в безнравственности у современников, со временем становились бесспорными шедеврами, а их авторы — классиками.

Это произошло и с романом Владимира Набокова «Лолита». Произведение не сразу было признано одним из величайших литературных творений ХХ века и до сих пор вызывает споры и скандалы.

Попытки опубликовать роман

Первые попытки опубликовать «Лолиту» в США не увенчались успехом: роман был последовательно отклонён четырьмя издательствами. Причиной отказа стало опасение, что роман может быть признан непристойным и приведёт к судебному преследованию.

Не сумев опубликовать «Лолиту» в США, Набоков нашёл издателя в Париже — «Олимпия Пресс». Это издательство специализировалось на выпуске произведений авангардистов и порнографических текстов.

Роман был опубликован во Франции осенью 1955 года и поначалу не вызвал особого интереса. Однако вскоре вокруг произведения разгорелся скандал в английской прессе.

Критика «Лолиты» в Англии

Редактор газеты «Санди экспресс» Джон Гордон назвал роман «грязной книжонкой», «отъявленной порнографией». По мнению Гордона, главный герой романа — извращенец, который «развращает, как он их называет, “нимфеток” — девочек в возрасте от одиннадцати до четырнадцати лет».

Скандал привлек к «Лолите» внимание, о котором Набоков даже не мог мечтать.

Английские читатели были заинтригованы и мгновенно раскупили пятитысячный тираж книги. Цена на экземпляры «Лолиты», которые нелегально привезли из Франции туристы, у спекулянтов в лондонском Сохо доходила до десяти фунтов за каждый том.

Интерес в Америке

В Америке всё складывалось не так драматично: несколько экземпляров романа были перехвачены бдительными таможенниками, но затем благополучно возвращены своим владельцам, поскольку мудрые чиновники не увидели в «Лолите» ничего непристойного. И первые американские рецензенты не нашли в ней ничего непристойного.

В то время как в Англии «аскетически строгое создание» Набокова стало предметом парламентских разбирательств, а во Франции Морис Жиродиа отчаянно боролся против судебного запрещения «Лолиты», в Америке фрагмент набоковского романа (примерно треть текста) появился на страницах журнала «Энкор ревью».

За Набоковым уже начали охоту издатели, засыпавшие его заманчивыми предложениями о приобретении прав на американское издание романа. Самым расторопным среди них оказался Уолтер Минтон из нью-йоркского издательства «Дж. Патнэмз санз», которое и выпустило «Лолиту» летом 1958 года.

К моменту выхода книги читательская публика была так возбуждена, что с невероятной скоростью смела весь тираж. Только за первые три недели было продано более 100 тысяч экземпляров — рекорд, превзошедший предыдущее достижение «Унесённых ветром».

«Лолита» стала бестселлером

«Лолита» мгновенно стала бестселлером (она удерживала первое место до сентября, пока, к огорчению Набокова, не была вытеснена на второе место английским переводом «Доктора Живаго»), принесла своему создателю целое состояние (только за права на экранизацию он получил от компании «Харрис-Кубрик-Пикчерз» 150 тысяч долларов) и превратила «незаметнейшего писателя с непроизносимым именем» (как шутливо аттестовал себя сам Набоков в интервью 1964 года) во всемирно известного автора.

Немногочисленные отзывы, обвиняющие «Лолиту» в непристойности, были заглушены дружным хором большинства рецензентов, которые восприняли «Лолиту» как образец «живой, образной и прекрасной английской прозы».

Мнение русских эмигрантов

Одобрение романа Набокова

В среде русской эмиграции роман Набокова вызвал живой отклик. Один из первых, кто откликнулся на «Лолиту», был критик Марк Слоним:

«Говорить о том, что “Лолита” – неприличный и даже “скабрезный” роман, могут только те, кто не понимает серьезного замысла произведения и его выдающихся литературных достоинств. <…> Никакой особой половой смелости в “Лолите” нет, и в этом отношении ее далеко опередили десятки американских и французских романов, не вызывающие протестов. <…> По существу, “Лолита” – не эротический роман в обычном смысле этого слова, а печальный рассказ о человеческих страстях и силе пошлости. Безумие Гумберта, не раз попадавшего в специальные учреждения для душевнобольных, не сводится к физическому влечению к тринадцатилетним “маленьким нимфам”. Предмет его страсти не так уж важен: главное – это стремление человека вырваться из обыденного рассчитанного мира, страсть – как источник поэтического преображения действительности, общая природа творческого порыва и болезненного извращения. Ненормальность шахматиста Лужина и безумие Гумберта – явления одного и того же порядка. Вот почему в новом произведении Набокова так много печального и глубокого о темных корнях человека. Герои Набокова пытаются, каждый по своему, совершить прыжок в царство свободы, их привлекает “предел” возможного или дозволенного, и их деяния – прорыв из духоты и тесноты этого мира.

И именно эту духоту, фальшь и пошлость жизни Набоков описывает с большим блеском».

Резкая критика 

В ответ на эту вдумчивую рецензию Ксения Деникина написала возмущённое письмо в редакцию. В нём она резко раскритиковала и автора «аморальной» книги, и благодушного рецензента.

«…Нужно ли восхвалять описание “клинического случая”, даже если “в рукописи нет ни одного неприличного выражения”? Ведь и без таких выражений само описание страсти сорокалетнего мужчины к девочке “не моложе девяти и не старше четырнадцати лет” – есть уже не только неприличие, но нечто гораздо худшее. В мире разврата и нездоровых страстей бывают “клинические случаи”, так зачем их выносить в широкую печать? Такая книга общедоступна, ее могут купить и прочесть и дети, которых она отравит навсегда, подняв из бездны низкие страсти… Всякое культурное человеческое общество боролось и борется с подобной порнографией как с моральным наркотиком. А что даже г. Набоков сознает, что это именно порнография, доказывает его согласие отдать свое произведение издательству, специальность которого – эротика»

В «Новом русском слове» эстафету борьбы против набоковской «порнографии» подхватил Георгий Александров.  Признавая талант и эрудицию Набокова, Александров дал пугающую оценку его книге:

«Книга Набокова в своих деталях и высказываниях конкурирует с известной книгой по половой психопатологии Крафт-Эбинга, учебником, написанным для врачей-психиатров. <…> 318 страниц книги Набокова, описывающих забавы и развлечения его героя, вполне достаточно для того, чтобы сделать нашими пациентами десятки психически неустойчивых и наследственно отягощенных людей«.

Даже давняя поклонница Набокова и его знакомая Зинаида Шаховская не была слишком благосклонна к «бедной американской девочке». В своей рецензии на французский перевод «Лолиты» она написала:

«Набоков стоит большего, чем споры, вызванные вокруг этого, не самого лучшего его романа. Вырванный из-за скабрезности его сюжета из числа предыдущих книг и, может быть, и тех, которые за ней последуют, роман “Лолита” угрожает Набокову легкомысленным причислением его к эротическим авторам«.

Критика романа другими эмигрантскими литераторами

Из письма Глеба Струве Владимиру Маркову от 27 июня 1956 года:

«…только что закончил “Лолиту”, и мое общее впечатление отрицательное: я бы не назвал это порнографией pur et simple 119, хотя это и противная вещь, но как в ней обнаруживается набоковская пошлость: это “Камера обскура” в энной степени!»

Из письма Георгия Адамовича Владимиру Варшавскому от 6 декабря 1959 года:

«А вот что Вы думаете о “Лолите”, если ее читали? Я прочел недавно, и самое удивительное в ней, по-моему, то, что при восклицаниях о любви на каждой странице в ней любовь “и не ночевала. Это совершенно сухая, мертвая книга, хотя и блестящая (даже чувственности нет, ничего: все выдумано)».

Крах «Лолиты» в СССР

Когда скандальная слава романа Набокова в 50-х годах докатилась до СССР, «Лолита» была заклеймен как  исчадие бездуховной культуры Запада.

Разумеется, о публикации в СССР «садистской повести» не могло быть и речи, но Набоков тем не менее создал русскую версию «Лолиты».

«Вопрос же – для кого, собственно, “Лолита” переводится, относится к области метафизики и юмора. Мне трудно представить себе режим, либеральный или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы “Лолиту”. <…> Издавая “Лолиту” по-русски, я преследовал очень простую цель: хочу, чтобы моя лучшая английская книга – или скажем еще скромнее, одна из лучших моих английских книг – была правильно переведена на мой родной язык. Это – прихоть библиофила, не более» – так меланхолично рассуждал Набоков в «Постскриптуме» к русскому изданию «Лолиты».

Роман на русском языке быстро проник сквозь ржавеющий железный занавес. Его читала советская номенклатура и фрондерствующая интеллигенция Москвы и Питера. и стал распространяться как среди представителей  советской номенклатуры и фрондерствующей интеллигенции Питера и Москвы.

«Лолита» более двадцати лет проникала на родину Набокова нелегально, сохраняя сладкий привкус запрета.

В настоящее время, став предметом тщательного литературоведческого препарирования,«Лолита» по праву занимает место «среди самых тонких и сложных литературных творений нашего времени, сохраняя за собой при этом, естественно, и репутацию книги скандальной.

Основная идея

В.В. Набоков в очень спорном романе поднимает тему любви. Неразделенной и больной, но все же любви.

Автор раскрывает читателю, как события, произошедшие с человеком в детстве, сильно воздействуют на его дальнейшее существование. Ведь то, что произошло с Лолитой, тесно связано с ее воспитанием. Ненужная матери девочка никогда не чувствовала, что такое любовь. Поэтому главный герой стал для нее воплощением этой любви.

Весь роман «Лолита» – это сплошная аллегория. В.В. Набоков описал свои отношения к Америкой. Метафорическое изображение таких взаимоотношений автора и страны находится на втором, незаметном плане.

Помимо этого, отношения героев романа «Лолита» — это метафора отношений художника и искусства в целом. Одержимость Гумберта Лолитой становится олицетворением стремления художника удержать в своих руках искусство.

Художественное своеобразие

Роман «Лолита» Владимира Набокова обладает множеством художественных особенностей, которые делают его уникальным произведением в мировой литературе. Вот несколько ключевых аспектов, которые можно выделить:

1. Многослойная повествовательная структура

Ненадёжный рассказчик

Роман написан от первого лица, и повествование ведется Гумбертом Гумбертом, который, несмотря на свои преступления, воспринимает себя как невинного и даже романтичного героя. Это позволяет Набокову глубоко исследовать механизмы самооправдания и внутреннего обмана.

Гумберт — ненадежный рассказчик, который не всегда сообщает о событиях честно, порой искажая реальность и делая акценты на собственной «высокой» любви к Лолите, что заставляет читателя самостоятельно оценивать происходящее.
Многозначность и двусмысленность: Набоков часто использует многозначные фразы и аллюзии, что создает дополнительные уровни интерпретации. Так, несмотря на откровенность, его стиль всегда сохраняет некоторую степень дистанцированности, что заставляет читателя размышлять о смысле слов и подтекстах.
2. Литературная игра и стиль
Блестящий стиль письма: Набоков — мастер языка, и в «Лолите» он продемонстрировал это в полной мере. Его стиль изысканный, играющий с метафорами, каламбурами, аллитерациями, а также с ритмом и мелодичностью текста. Это делает роман не только психологически глубоким, но и эстетически богатым. Каждый абзац полон словесных экспериментов и стилистических находок.
Игра с литературными и культурными отсылками: Набоков наполняет свою книгу многочисленными отсылками к литературе, мифологии, искусству, что добавляет произведению культурный контекст. Например, имя Гумберта может быть ассоциировано с героем итальянского романа XVIII века, а сама Лолита отсылает к идеализированной фигуре девушки, ставшей объектом желания. Множество метафор и образов — от Бахуса до образов из Шекспира — задают дополнительные уровни значения.
3. Тема игры и иллюзии
Роль игры в произведении: Набоков вводит мотив игры как важную составляющую романа. Гумберт играет роль рассказчика, пытаясь создать образ жертвы и благородного любителя, а Лолита становится частью его игры. Также важно, что сам роман можно воспринимать как игру с читателем: мы, как и Гумберт, подвергаемся соблазну «играть» с моралью, оценивать героев через фильтр субъективных переживаний и оправданий.
Иллюзорность и манипуляция: Гумберт старается создать образ Лолиты как нечто идеализированное, а не как реального, страдающего ребенка. В свою очередь, Лолита, несмотря на свою физическую привлекательность, в контексте книги остается потерянной, «продавшейся» девочкой, с чем Гумберт должен сталкиваться на протяжении всей истории.
4. Тема вины, морали и самооправдания
Сложность моральной оценки: Набоков умело исследует моральные дилеммы, заставляя читателя соучаствовать в поиске границ между любовью и насилием, невинностью и порочностью. Гумберт сам не признает себя виновным, постоянно пытаясь оправдать свои поступки, что ставит читателя перед трудной задачей — не судить его строго, но и не оправдывать.
Самооправдание Гумберта: Главный герой романа, Гумберт Гумберт, пытается оправдать свою страсть к Лолите, апеллируя к литературным традициям, своему собственному чувству красоты и возвышенности. Эта его внутренней борьба, попытки объяснить свою любовь, напоминают в значительной степени художественный и философский дискурс, где философские и моральные вопросы переплетаются с личной трагедией.
5. Мифологические и символические элементы
Мифологические аллюзии: В романе встречается множество мифологических отсылок. Например, образ Лолиты можно интерпретировать как символ девушки, которая становится жертвой соблазна, а Гумберт может восприниматься как мифический персонаж, жаждущий воссоздать потерянную невинность. Одним из ключевых мифологических мотивов является фигура «перехватчика» или «вора невинности», которая соответствует персонажу Гумберта.
Образ Лолиты: Лолита как персонаж является многозначным. Она — и невинная жертва, и манипулятор, в зависимости от точки зрения. Ее образ — это идеализированная и одновременно реальная фигура, символ утраченности детства, которая не может быть возвращена или очищена.
6. Роман как металитература
Игры с жанром: «Лолита» сама по себе является металитературой, так как Набоков постоянно обращается к литературной традиции и использует формы, жанры и стили, чтобы создать произведение, которое можно читать и как любовный роман, и как трагедию, и как сатиру на культуру.

Гумберт говорит о том, как написал «шедевр», что подчеркивает искусственную природу всей его истории, которая становится своего рода литературной игрой.
Критика американской культуры: Внутренний конфликт Гумберта и его попытки понять и оправдать себя связаны с культурными и моральными идеалами, которые Набоков подвергает сомнению. Он критикует американскую буржуазную мораль, которая стремится «прикрыть» реальную боль и извращения ценностями идеализированной семьи и общества.
7. Роль природы и символизм
В тексте присутствуют яркие природные мотивы, которые Набоков использует не только для создания атмосферы, но и для усиления психологической глубины происходящего. Например, описания природы часто контрастируют с внутренним состоянием героев, а природные элементы становятся метафорой для человеческих страстей и нравственных противоречий.

Таким образом, «Лолита» — это не просто провокационный роман, но и глубокое философское и литературное произведение, которое изучает природу желания, вины и самооправдания. Через сложную структуру, литературные игры, многочисленные аллюзии и метафоры Набоков создает произведение, которое остаётся актуальным и вызывает многозначные интерпретации.

Темы

Сила

В романе подробно описываются манипуляции Гумберта Гумберта, направленные на то, чтобы получить власть над Лолитой, а также его различные злоупотребления — физические и эмоциональные — этой властью.

Он и Лолита постоянно ведут переговоры о контроле, хотя её успехи всегда незначительны, учитывая готовность Гумберта использовать любые средства, чтобы удержать Лолиту в своих руках.

Патологическое Женоненавистничество

Гумберт Гумберт идеализирует девочек-подростков (с телами, почти, но не совсем зрелыми для секса), или, в частности, тех, кого он называет «нимфетками», идеализируя их и превращая в объекты своего удовольствия. Он ненавидит детей, не являющихся нимфетками, и взрослых женщин и фантазирует о том, как причиняет им вред.

Эстетика

Гумберт Гумберт смотрит на мир глазами художника. Его поэтическое восприятие и самовыражение делают его сюжеты яркими и часто провокационно-прекрасными. Будь то Средняя Америка или его желание обладать Лолитой, его видение затрагивает чувства читателя и придаёт его сюжетам легитимность, в том числе его чувствам к Лолите и манипуляциям с ней.

И Набоков, и его творение, Гумберт Гумберт, — любители языка. В романе «Лолита» много разных видов языка: каламбуры, шутки и пародии; высокопарная риторика и американский подростковый сленг; отсылки к литературным произведениям и подражание им. Язык обладает огромной силой и может даже убедить нас в чём-то (например, в симпатии к Гумберту) вопреки здравому смыслу.

Европа и Америка

Гумберт родом из Европы, и его можно рассматривать как представителя культуры Старого Света, его взглядов и качеств. Он интеллектуален и утончён.

Лолиту можно рассматривать как представительницу Нового Света: американку, молодую, энергичную, без прошлого, которую легко эксплуатировать.

Время и память

Гумберт считает, что связь с Лолитой — это способ вернуть утраченное время. Возможно, он безвозвратно погряз в прошлом и хочет сохранить то, что любит, чтобы оно противостояло смерти и оставалось прекрасным вечно.

Он знает, что память ненадёжна, и ценит искусство — и мемуары, которые он пишет, — как способ сохранить прошлое навсегда.

Контекст

Америка 1950-х годов

На «Лолиту» явно повлиял радостный и критический опыт Набокова в Америке 1950-х годов. Соединенные Штаты только что выиграли Вторую мировую войну, и многие эмигранты или «перемещенные лица», такие как сам Набоков, приехали в Соединенные Штаты из истерзанной войной Европы; эти эмигранты принесли в страну определенные мрачные воспоминания о Второй мировой войне.

В те годы, когда Набоков писал «Лолиту», президентом был Дуайт Эйзенхауэр, а Юлиус и Этель Розенберг, русские евреи, были казнены на электрическом стуле за передачу информации об атомной бомбе в Россию.

К 1950-м годам Соединённые Штаты начали холодную войну с Россией; как раз когда была опубликована «Лолита», сенатор Джозеф Маккарти начал проводить слушания, чтобы выкорчевать коммунистов из всех уголков Соединённых Штатов.

В романе также показано, какое удовольствие люди получали от новой обширной системы американских автомагистралей, которая строилась в 1950-х и 1960-х годах. По всей стране можно было путешествовать на автомобиле, и многие так и делали. Набоков и его жена любили ездить на Запад США — они и американцы в целом были влюблены в Запад.

Америка в то время, когда писалась «Лолита», была полна послевоенного оптимизма и наслаждалась материализмом. И «Лолита», и её мать Шарлотта с их многочисленными журналами о кино и домоводстве отражают увлечение американского общества культурой потребления, рекламой и знаменитостями.

В «Лолите» Набоков высмеивает жизнерадостный американский материализм 1950-х годов: биографы сообщают, что он регулярно вырезал рекламные объявления из газет (особенно одно, которое он назвал «Поклонение ложкам»), изучал американский подростковый сленг той эпохи и делал заметки о жизни в пригороде, которую он одновременно любил и презирал.

Литературные влияния

Много разных историй повлияли на Набокова, когда он писал «Лолиту». Ранее он перевел на русский язык «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла, и некоторые критики говорят, что любовь Кэрролла, Джона Рескина и Чарли Чаплина к молодым девушкам была частью импульса для создания «Гумберта Гумберта» Набокова.

Другие предполагают, что Набоков читал о печально известном похищении 11-летней Салли Хорнер в 1948 году 50-летним Фрэнком ЛаСалем.

Друг Набокова, литературный критик Эдмунд Уилсон, прислал Набокову книгу Хэвлока Эллиса «Исследования в области психологии секса», в которой было описание случая с украинцем, очень похожим на Гумберта. Но Набоков уже давно работал над историей, похожей на «Лолиту». Другие, более короткие версии этой истории можно найти в некоторых его ранних произведениях, особенно в новелле «Волшебник», написанной в 1939 году, в которой главный герой влюблён в свою падчерицу.

Персонажи

Персонажи Описание
Гумберт Гумберт Гумберт Гумберт — ненадёжный рассказчик романа, европейский интеллектуал, который поселился в Америке и стал одержим 12-летней девочкой.
Лолита «Лолита» — это имя, которое Гумберт Гумберт даёт Долорес Гейз, 12-летней девочке, которая является объектом вожделения Гумберта.
Шарлотта Хейз Мать Лолиты и вдова Шарлотта Гейз снимает комнату у Гумберта Гумберта, а позже выходит за него замуж.
Клэр Куильти Клэр Квилти, которую критики часто называют «двойником» Гумберта, — драматург,  разделяет одержимость Гумберта Лолитой.
Аннабель Возлюбленная детства Гумберта, с которой он тщетно пытался заняться сексом, Аннабель была первой и самой важной «нимфеткой» Гумберта до Лолиты.
Барбара Берк Подруга Лолиты по летнему лагерю; они с Лолитой по очереди экспериментируют с сексом с Чарли Холмсом.
Мона Даль Мона, подруга Лолиты в Бердсли, которая также играет роль в пьесе «Очарованные охотники», помогает Лолите, прикрывая её, когда Гумберт хочет узнать, где она.
Вивиан Даркблум Вивиан Даркблум, чьё имя является анаграммой имени Владимира Набокова, в соавторстве с Клэр Квилти написала пьесу «Заколдованные охотники», в которой Лолита играет главную роль в старших классах.
Джин Фарлоу Подруга Шарлотты и жена Джона Фарлоу, Джин влюбляется в Гумберта и позже умирает от рака.
Джон Фарлоу Джон Фарлоу, друг Гумберта и Шарлотты в Рамсдейле, — застенчивый мужчина, который присматривает за поместьем Гумберта, пока тот путешествует с Лолитой.
Гастон Годен Другой, менее значимый двойник Гумберта, Гастон Годен, — тоже эмигрант (и педофил), который помогает Гумберту устроиться на работу в колледж Бердсли.
Чарли Холмс Чарли — сын директора лагеря «К», 13-летний мальчик, с которым Лолита впервые занимается сексом.
Миссис Холмс Миссис Холмс — директор летнего лагеря «Лолита».
Максимович Максимович — таксист и бывший полковник российской армии; он сбегает с первой женой Гумберта, Валерией.
Моник Моника — французская проститутка, которая поначалу кажется Гумберту юной «нимфеткой».
Мисс Пратт Мисс Пратт — директриса школы для девочек Бердсли, которая чувствует, что с Лолитой что-то не так, и вызывает Гумберта на разговор.
Доктор Айвор Куильти Доктор Айвор Квилти — дядя Клэр Квилти и стоматолог из Рамсдейла.
Джон Рэй — младший, доктор философии Вымышленный доктор Джон Рэй — психолог и автор предисловия к «Лолите».
Рита Добрая, пьющая и очаровательная разведённая женщина, Рита, является постоянной спутницей Гумберта в течение двух лет, пока он не бросает её «на произвол судьбы», получив письмо от Лолиты.
Дик Шиллер Муж Лолиты и отец её будущего ребёнка Дик Шиллер — добрый инженер и ветеран, потерявший слух на войне.
Валерия Первая жена Гумберта, на которой он женится, чтобы стать нормальным человеком, Валерия, уходит от Гумберта к таксисту Максимовичу.

Интересные факты

«Лолита» — это многое: трагедия, комедия, детектив и любовное письмо языку. Владимир Набоков, известный своим замысловатым стилем письма, увлекается игрой слов, создаёт одного из самых ненадёжных рассказчиков в литературе и отправляет читателей в путешествие по стране, которое одновременно ужасающее и лиричное. Кроме того, Набоков создаёт персонажа Гумберта Гумберта, к которому читатель не может не испытывать влечения, несмотря на то, что он растлитель малолетних.

Роман, запрещённый во многих странах мира, был опубликован в Соединённых Штатах только в 1958 году, примерно через пять лет после того, как Набоков закончил рукопись.

Сегодня «Лолита» по-прежнему вызывает споры. Один из рецензентов назвал её «одной из самых прекрасных любовных историй, которые вы когда-либо читали», в то время как другие до сих пор считают её шокирующей и отвратительной.

1. Набоков чуть не сжег рукопись «Лолиты».
Измученный неопределённостью, Набоков едва не сжёг свою рукопись, и только жена остановила его. Он описывает эту сцену:

«Однажды в 1950 году в Итаке, штат Нью-Йорк, она остановила меня и убедила повременить и подумать ещё раз, когда я, столкнувшись с техническими трудностями и сомнениями, нёс первые главы «Лолиты» к садовому мусоросжигателю».

2. Американские издатели сказали Набокову, что его отправят в тюрьму, если «Лолиту» опубликуют.
Закончив «Лолиту» в 1953 году, Набоков отправил ее в пять американских издательств: Viking; Simon & Schuster; New Directions; Farrar, Straus; и Doubleday. Он также отправил его в The New Yorker. Редактор «Викинга» сказал, что любой, кто опубликует эту книгу, рискует получить штраф или попасть в тюрьму, а редактор Набокова в The New Yorker заявила, что книга сделала её «совершенно несчастной». В конце концов она была опубликована во Франции в 1955 году, а в Америке — три года спустя.

3. Набоков намеренно хотел, чтобы читатели сочувствовали сексуальному маньяку из романа.
Хотя кажется, что большинство читателей с лёгкостью осудили бы Гумберта Гумберта — персонажа, виновного в растлении малолетних и убийстве, — Набоков отказывает им в такой моральной позиции и вместо этого требует своего рода сочувствия к социальному монстру. Автор и обозреватель NPR Брет Энтони Джонстон предполагает, что «читатели всегда читают … [чтобы найти] на странице другую душу … помимо того, что мы находим на странице душу Гумберта, мы также находим, нравится нам это или нет, немного себя».

4. «Лолита» была запрещена как минимум в девяти странах.
Номер 3 на момент издания десятку запрещенных цензурой книг, список, «Лолита» была запрещена на время, по крайней мере, Франция, Англия, Австралия, Аргентина, Бирма, Бельгии, Австрии, Новой Зеландии и Южной Африке. Она также была запрещена во многих сообществах Соединенных Штатов, включая Цинциннати, штат Огайо, который отклонил ее за неделю до того, как она попала в список бестселлеров.

5. Набоков выбрал имена для своих главных героев из-за их звучания.
В одном из интервью Набоков заявил, что в имени Лолита «есть что-то лирическое», что «самая чистая и светлая буква — l,» и что «-ита» [звучит] по-латински нежно. О имени Гумберта Гумберта он сказал, что «двойное рычание» в нём «очень неприятное, очень многозначительное».

6. Набоков вписал себя в роман — и почти попал в фильм 1962 года.
Персонаж Вивиан Даркблум в «Лолите» — это анаграмма имени Владимира Набокова, а её внешность — «ястребиная, черноволосая, поразительно высокая» — похожа на внешность автора. В сценарии фильма Набокову была отведена эпизодическая роль, но эта сцена так и не была снята.

7. Набоков неоднозначно отнёсся к экранизации «Лолиты» 1962 года.
О фильме, для которого он написал сценарий, Набоков сказал: «Фильм — это лишь размытое, скудное подобие чудесной картины, которую я представлял и описывал сцену за сценой в течение шести месяцев, которые я работал на вилле в Лос-Анджелесе». Но он также сказал и положительные слова, отметив: «Я считаю, что фильм был абсолютно первоклассным. Четверо главных актёров заслуживают самой высокой похвалы».

8. Киноадаптация 1962 года была осуждена Католическим легионом благопристойности.
В 1962 году Католический легион благопристойности, который оценивал фильмы для католических зрителей, осудил этот фильм. Это стало проблемой для режиссёра Стэнли Кубрика, чей контракт требовал, чтобы легион принял его работу. Он вырезал несколько сцен, и фильм был показан только зрителям от 18 лет и старше. В конечном итоге легион отнёс фильм к отдельной категории от других фильмов, предупредив, что его следует показывать только «взрослой аудитории».

9. Два отзыва на «Лолиту» в «Нью-Йорк Таймс» противоречили друг другу.
В 1958 году в статье для Times книжный критик Орвилл Прескотт заявил:

«Есть две одинаково серьёзные причины, по которым эта книга не стоит внимания ни одного взрослого читателя. Первая заключается в том, что она скучная, скучная, скучная в претенциозной, витиеватой и нарочито глупой манере. Вторая — в том, что она отвратительна».

А днём позже в «Санди Таймс» писательница и критик Элизабет Джейнвей сказала:

«Это по-прежнему одна из самых смешных и одна из самых грустных книг, которые будут опубликованы в этом году».

10. Во время своей президентской кампании 1960 года Джон Ф. Кеннеди предложил читателю обернуть книгу коричневой бумагой.
Актриса Шелли Уинтерс, сыгравшая мать Лолиты Шарлотту в фильме 1962 года, агитировала за Джона Ф. Кеннеди, когда её рассматривали на эту роль. Когда Кеннеди увидел, как она читает роман, он рассмеялся и отправил своего помощника предложить ей заворачивать книгу в коричневую бумагу в общественных места

Текст: Светлана Никонова, 59 👀